«Ничего не случится с моими детьми, если они не прочитают Барто, Маршака, Чуковского». Разговор с создательницей блога «Кніжныя размовы»
Екатерина — книжный блогер, автор инстаграм-блога «Кнiжныя размовы». В своем паблике Екатерина пишет о белорусских книгах, которые она читает или слушает сама и со своими детьми. По случаю пятилетия блога Bellit.info поговорил с ней о белорусскоязычных изданиях для детей и взрослых в 2025 году, где и как их находить и почему так важно читать свое.

Блог «Кніжныя размовы» появился в марте 2020 года в Минске. За год до этого Екатерина работала в книжном магазине «Букашкин дом», в это же время она основала белорусскоязычный книжный клуб, в котором читатели встречались и обсуждали белорусскоязычные книги. Когда началась эпидемия ковида и книжный магазин закрылся, Екатерина, чтобы не скучать, создала книжный блог. Сегодня у блога более 2500 подписчиков. Сама Екатерина сейчас живет в Вильнюсе.
— В твоем блоге большое количество постов, видно, сколько книг прочитано. Расскажи, пожалуйста, как изменился твой блог за время существования? Какие издания тебе сейчас интересны?
— Я сейчас вообще думаю — удивительно, что в 2020 году блог выжил. В августе, сентябре я не могла читать, поэтому в блоге была минимальная жизнь. Но потом он уже начал придавать мне смысл — получалось вести такую параллельную деятельность в белорусском поле.
Меня интересует белорусская литература в целом: поэзия, нон-фикшн, детская, художественная, переводная. Я ощущаю это белорусское пространство, могу взаимодействовать с ним, мне в нем комфортно. И это то пространство, в котором я разбираюсь — могу порекомендовать, что почитать, сравнить, дать оценку.
— Таким образом, занимаешься и популяризацией белорусскоязычных книг?
— Да, популяризация для меня важна. Я перешла на белорусский язык тогда, когда родились дети, и сама начинала путь с вопроса, существуют ли вообще книги по-белорусски.
Поэтому я понимаю, когда родители задумываются — не ограничиваешь ли ты ребенка, если воспитываешь его по-белорусски, как же те прекрасные русскоязычные книжки из нашего детства. И у меня немножко было такое, а потом я поняла — ничего не случится с моими детьми, если они не прочитают Барто, Маршака, Чуковского. Тем более, когда я сейчас перечитываю их стихи, у меня много вопросов.
На самом деле сегодня существует вполне достаточный корпус детской литературы на белорусском языке, и если твой ребенок не заядлый фанат книг, этого объема изданий вполне достаточно. Возможно, не хватает энциклопедий или еще чего-то — но это можно приобрести и на других языках, а при желании — перевести.

С моим старшим сыном Захаром вполне хватает того, что у нас есть по-белорусски. Он сам не особенно читает, но любит слушать, с ним потом интересно обсуждать прочитанное. И в блоге я показываю, какие книги нам было интересно обсуждать.
Часто также всплывает вопрос — не хватает детских книг на белорусском языке об эмоциональном интеллекте. Гайз, ну я об эмоциях могу разговаривать на основе любой качественной книги! Есть вообще универсальные — «Нарнія», «Гары Потэр», «Хобіт», «Піпі Доўгая Панчоха». Такая детская классика, читая которую можно обсудить любую тему. Конечно, есть родители, которые хотят просто открыть книгу, прочитать определение эмоций, и больше ничего не делать. Но мне все равно хочется показать, что можно о сложном разговаривать без большого напряжения, просто в таком формате совместного времяпровождения.
— Есть ли в твоем арсенале книги на других языках? И если да — какие они по сравнению с белорусскоязычными?
— Пока Захар не интересовался книгами, я покупала много красивых русскоязычных книг. Были русские издательства, которые издавали качественную литературу, они, наверное, и сейчас есть, я просто перестала за ними следить. Когда мы с сыном стали читать, я поняла, что нам хватает книг по-белорусски. Но из путешествий мы всегда привозили книги, для меня это стало традицией вроде магнитиков на холодильник.
Сейчас мы в Литве, сын ходит в литовскоязычную школу. Чтобы учить литовский язык — читаем книги, что-то покупаю, что-то берем в библиотеке.
Литовскоязычные книги, которые я вижу — хороший ассортимент, часто они супер-круто оформлены, с интересными художественными решениями, иногда со смелыми темами, много переводной литературы.
Я слушала подкаст о состоянии литовского языка сейчас. Одна из экспертов говорила, что еще пятнадцать лет назад детской литературы было значительно меньше, не было выбора, было сложно что-то найти. При этом, если посмотреть в библиотеке — книжки начала 2000-х выглядят совсем по-другому, но они есть. Там целые серии и большие тиражи, которые просто мечта для белорусскоязычных книг.

Сейчас я тоже привожу из путешествий книги на языках, на которых читаю. Недавно из Малаги я привезла книжку о какашке. Суперкрутая книжка, мы с детьми рассматривали, были в восторге втроем. Это очень интересная испанская серия, но, возможно, не каждый из взрослых оценит, у кого, может, есть какие-то блоки на эти темы.
Есть несколько переводов на русский, которые привезли из Беларуси, немного детских книг на польском, на английском, но преимущественно дома книги все же на белорусском.
— Если говорить о детях белорусов в эмиграции, особенно о тех, кто находится в Польше, кажется, непросто оставаться с белорусскоязычными изданиями — с польским, европейским книжными рынками сложно конкурировать. Также иногда вызывает вопросы качество белорусскоязычных детских книг. Что ты думаешь по этому поводу?
— Да, нужно хотеть найти книгу по-белорусски и приложить усилия в поисках, это наша реальность.
Плюс я недавно видела фотографии подруги с книжной выставки в Минске, стенды «Харвеста» или «Аверсэва». Я не понимаю, как в 2025 году можно издавать вот это все. Это просто трата краски, бумаги, рабочей силы. Поэтому вопрос плохого качества в основном к государственным белорусским издательствам.
Заметила также, что в Беларуси в целом из нового детского мало чего действительно хорошего издается. При этом переиздаются хорошие старые издания.
А вот независимые издательства издают не худшие книги. Сейчас меньше, по моим ощущениям, но тут, наверное, экономический фактор — детская книга с хорошими иллюстрациями, бумагой, обложкой будет стоить дороже, чем, например, переводной бестселлер.
Для меня сейчас еще вопрос — объединить библиотеку, которая осталась в Беларуси, и книги здесь.
— У тебя действительно была большая библиотека, как ты справляешься?
— Ну вот мои близкие, когда ездят ко мне, все время возят книги, и процесс этот бесконечный, мне кажется.
Сейчас пользуюсь библиотекой при белорусском музее Ивана Луцкевича — «Чытальняй». Там есть классные книги, и современные, и те, что выходили раньше, например, в 90-е. Они даже в букинистических магазинах мне в Минске не попадались, и детские тоже.
Плюс я отслеживаю новые издания и по возможности покупаю. Правда, меньше, чем когда была в Беларуси, потому что там площадь собственного жилья позволяла, а теперь не знаешь, куда тебе потом эти книги везти придется.

Сейчас фильтрую, что точно хочу иметь на полках, а что можно взять в библиотеке или одолжить у кого-нибудь из друзей (хотя обычно это я тот человек, который одалживает другим книги). Так и справляемся. Хотя мне, конечно, не хватает моего книжного шкафа, в котором уже много всего есть — в любой момент полистать, проверить что-то, даже просто красиво разложить книги и сделать фотографии.
— Как и где ты сейчас находишь белорусскоязычные книги в Вильнюсе?
— Я переехала в Вильнюс весной 2023 года и, хочу отметить, мне было сложнее находить интересные книги в Беларуси, начиная с 2022 года. Сейчас я стараюсь отслеживать книги, которые издаются в Беларуси, все более-менее стоящее можно достать, это вопрос времени.
Раньше в Минске я приходила в «Белкнигу» и искала сокровища среди большого количества и невысокого качества продукции. Из государственных книжных магазинов мне нравилась «Академкнига» за очень хороший подбор книг. Есть еще книжный магазин издательства «Технология», но там и книги других издательств, «Кніжная шафа» с классной атмосферой и хорошими людьми, «Параграф 45» издательства «Папуры», Oz.by.
Я смотрю книги белорусских издательств, выбираю, заказываю, прошу купить и при случае, если кто-то из родственников или друзей едет в Вильнюс — передают мне книги.
Или второй вариант — дождаться какого-нибудь мероприятия или фестиваля в Вильнюсе, потому что приезжают книги из Беларуси, их может быть немного, но они есть. Я люблю «Стральцоўскі фэст», фестиваль «Прадмова». В Вильнюсе также есть магазин «Гартайка», Kropka, литовский книжный с белорусской полкой Knygynas eureka!.
Что касается книг белорусских издательств, которые находятся в Польше, честно признаться, я не заказываю в Литву — мне жалко денег на доставку, она стоит как еще одна книга. Но я пользуюсь тем, что между Вильнюсом и Варшавой постоянно курсируют белорусы — то друзья, то родственники.
Когда едем к друзьям в Краков — заказываем на них доставку. Там же я ходила в гости к издательству Gutenberg Publisher, а на адрес друзей в Белостоке можем заказать книги «Камуніката». Когда бываю в Варшаве — обязательно зайду в «Кнігаўку».
Была гениальная история с одной из книг, изданной в Кракове. Мы заказали ее друзьям в Белосток, потом они привезли ее к нам в Вильнюс, и мы подарили ее другу, когда поехали к нему в Краков. Вот такая мудреная логистика.

— Учитывая все факторы, в том числе и доступность, порекомендуй три книги для взрослых и три детские книги, достойные прочтения.
— Очень советую всем книгу Югаси Коляды «Перамена месцаў», совсем свежий мировой бестселлер об американской литературной кухне «Елаўфэйс» Ребекки Куанг в переводе Насти Карницкой и «Яшчэ адзін дзень жыцця» Рышарда Капущинского о войне в африканской Анголе.


Что касается детских изданий, это «Чараўнік краіны Оз» Фрэнка Баума в отличном переводе Сержа Медведева с иллюстрациями Кати Дубовик, комикс роуд-муви о болезни и неожиданной дружбе «Трымайся, трусік!» Жозефины Марк и добрая и ироничная книга для детей, которые учат буквы, «Свет літар пані Понюшкі» Анны Щуко.

— Что бы ты пожелала белорусам в конце нашего разговора?
— Держаться, если не вместе, то ближе, и интересоваться своим, ценить свое, гордиться своим. Захар учится в литовской школе, и я вижу отношение литовцев к литовскому языку — что они читают, какие стихи учат, как относятся к своим авторам. Чувствую вот эту гордость — у нас получилось, у нас есть язык, мы им гордимся. У белорусов тоже есть свое классное. Так хочется, чтобы у нас был свой стержень, гордость за себя и за свое, чтобы мы любили свое, продвигали и пиарили. И, конечно, читали свои книги.
«Я все ж таки белорус». Истории русскоязычных людей, перешедших в последние годы на белорусский язык
Белоруска написала о нелюбви людей читать книги. Тред собрал миллион просмотров и шквал хейта
«Хочу в старости свою библиотеку, как у Радзивиллов в Несвиже». Литературный блогер о своем пути к родному языку и любимых книгах
«Белорусскоязычного белоруса до 2020 года видел один раз». AP$ENT резко раскритиковал «литературный кружок» в твиттере
«Перестали быть кочевниками и осели на земле». Издатель Янушкевич представил новый книжный магазин и рассказал о перспективах бизнеса
«Надеюсь, что мы вырулим, потому что делаем что-то важное и хорошее». Директор книжного магазина рассказала, что такое книжный бизнес в современных условиях
Комментарии
Памятаю у школе Чаму у Вас нейкі " железабятонны язык " пры адказах??? Так мы Маякоўскага праходзім па руслітэратура ..з места мая рэпліка .( час дарагога Ільіча)