Беларуская мова

Как немецкий переводчик заинтересовался белорусской литературой

Томас Вайлер в 1990-х полтора года прожил в Беларуси, где был волонтером. Но интерес к белорусскому языку пришел позже.

Томас Вайлер Thomas Weiler
Томас Вайлер. Скрин видео: dwbelarus / YouTube

Томас Вайлер в августе этого года стал лауреатом премии Пауля Целана за перевод на немецкий язык романа «Сабакі Еўропы» Ольгерда Бахаревича. Эта престижная награда присуждается Немецким литературным фондом за выдающиеся достижения в переводе литературных произведений. Премию в размере 25 тысяч евро вручат на официальной церемонии 21 ноября.

«DW Беларусь» поговорили с лауреатом о его пути к белорусскому языку.

Вайлер вспоминает, что приехал в Минск в конце 1990-х из небольшого городка в Германии, и ему было трудно привыкать к жизни в большом городе в чужой стране.

«К тому, что почти все в Беларуси говорят на русском языке, я уже был готов. У нас был подготовительный семинар, на котором бывшие волонтеры, работавшие в Минске ранее, рассказывали нам об этом», —

вспоминает Томас.

Перед отъездом он начал самостоятельно изучать русский язык.

Томас Вайлер Thomas Weiler
Томас Вайлер во времена своего волонтерства в Минске. Скрин видео: dwbelarus / YouTube

«Я знал цифры до ста и владел базовым словарным запасом. Но знание цифр не сильно мне помогало, потому что в то время была разгар инфляции, и все начинали считать с 10 тысяч», — рассказывает Вайлер.

Постепенно за время работы молодой человек выучил русский язык. А вот белорусским он по-настоящему заинтересовался, когда вернулся из Беларуси.

«Я понял, что не заметил целую сферу, субкультуру, которая определяла себя через белорусский язык, которая создавала и слушала белорусскую музыку, литераторов, писавших по-белорусски. Потому что не нашел доступа. А по правде сказать, и не искал. (…) Это была такая закрытая субкультура, такой самодостаточный отдельный мир. Именно это меня заинтересовало».

Вайлер вспоминает, что после возвращения в Германию он начал следить за тем, какие белорусские тексты выходят в его стране. Во время учебы в Лейпцигском университете он изучал перевод на русский и польский языки. Параллельно самостоятельно пробовал учить белорусский язык, посещая курсы по белорусскому языку, проводившиеся в его университете.

Он отмечает, что в то время, когда он начал заниматься белорусской литературой, в Германии было очень мало новых переводов с белорусского на немецкий. За пятнадцать лет ситуация значительно изменилась к лучшему. Сейчас множество различных издательств в Германии, Австрии, Швейцарии уже выпустили переводы белорусских авторов. Среди них есть как поэзия, так и проза, драматургия.

На одной из книжных ярмарок Томас познакомился с писателем Ольгердом Бахаревичем, чей роман «Сабакі Еўропы» он перевел на немецкий язык.

«Для меня задача переводчика — это не только передача текстов, но и разговоры о том, откуда они происходят, какая ситуация в стране, или как вы их читаете, какой у вас был опыт, что вы теперь слышите от людей, которые приезжают из этой страны или, возможно, все еще находятся в ней», — отмечает Вайлер.

«Пока я работал над переводом, в Беларуси произошла мирная революция, начались репрессии, появились политзаключенные. Случилось российское вторжение в Украину. Для меня все это — в этом тексте», — говорит переводчик.

Комментарии

Сейчас читают

Почему в начале 20 века эстонцы, литовцы и латыши создали государство, а белорусы — нет? Отвечает Терешкович20

Почему в начале 20 века эстонцы, литовцы и латыши создали государство, а белорусы — нет? Отвечает Терешкович

Все новости →
Все новости

Пожар в Бобруйском районе уничтожил семь строений

«Решили, что стоит меньше общаться». О чем сплетничают между собой коллеги Горбачева-Маковеева по «Варгеймингу»5

Клубника от 12,5 рубля, голубика по 100. Что продают на весенней Комаровке?1

Изменен порядок сдачи экзамена на водительские права2

Зачем Лукашенко социологические опросы? Объясняет Чалый13

Пропагандисты показали шесть белорусов, арестованных за донаты. Большинство из них переводили незначительные суммы20

Количество погибших в результате российского удара по Кривому Рогу достигло 18 человек, половина — дети2

Овечкин повторил вечный рекорд Уэйна Гретцки, державшийся 31 год5

«Очень много чего интересного узнаешь из тетрадей»: молодой учитель химии стал популярным в тиктоке6

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Почему в начале 20 века эстонцы, литовцы и латыши создали государство, а белорусы — нет? Отвечает Терешкович20

Почему в начале 20 века эстонцы, литовцы и латыши создали государство, а белорусы — нет? Отвечает Терешкович

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць